一、无论是使用拉丁文字(Latin Script) 的法语、意大利语、英语、德语,还是使用西里尔字母(Cyril Script) 的俄语、乌克兰语,又或者使用罗马字、假名的日语,使用谚文(Hangul Script) 的朝鲜语,此时他们所使用书写系统(Writing System) 中的文字都是表音文字(Phonography) 即所谓的“拼音”。当然也包括使用拉丁文字作为书写系统的的汉语拼音(Hanyu Pinyin)。
二、英语中外语借词数量可能占英语的56%~70%,全球语言检测机构(The Global Language Monitor)报告显示1994年后加入英语的外来语中,中文约占5~20%。常见的如:Typhoon 台风、Kungfu 功夫、Taichi 太极等,其中大部分直接来源于韦氏拼音(Wade–Giles)
【大家都是拼音文字,谈何能不能用拼音呢?甚至部分英语词汇就是汉语拼音,用还是不用?】
【我们反感的到底是什么?反感的是不标准的拼音、是毫无意义的丢失信息的缩写词。】
汉语拼音方案已是国际标准(ISO 7098:2015),须严格按照标准书写,我们约定命名标准如下:
♥ 【必须】 按照汉语拼音正词法(GB/T 16159-2012)规则拼写
♥ 过去已广泛使用并成为英语外来语的 【应】 沿用历史拼写(例如:Kungfu)
♥ 有国际、国家、行业等标准约定的 【必须】 按照标准规定拼写(例如:Baijiu 白酒)
♥ 人名 【必须】 按照标准拼写(GB/T 28039-2011)
♥ 地名 【必须】 按照标准拼写(中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)、少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法)
♥ 【不应】 使用缩写形式,但已广泛使用的缩写除外,且 【必须】 以注释形式标注全拼和中文(例如:HSK 汉语水平考试、GB 国家标准、SH 上海)
我们同样约定:
♥ 谓词
♥ 数词
♥ 大部分名词
♥ 过去已广泛使用并成为英语外语借词的名词、专有名词
♥ 人名
♥ 地名
♥ 节日名
♥ 及其他专有名词
因笔者非语言、文字学专业从业人员,才疏学浅,难免有错误疏漏请指正